Pia Kahn wrote:Let me chime in here, because German is my native language:
"der allfällig endlich verbliebene Restbestand [...]" ("the possible final remnant")
This translation into English is not correct. "allfällig" is a weird term that hardly anybody uses, so be it. It is used as an adverb and means "possibly".
The term "endlich" is also strange in this context. It can mean "at last", "finite" or "finally". "endlich" is used as and adverb.
The term "verbliebene" was not translated. "Verbleiben" means "to remain" and "verblieben" is the past participle, which is "remained" in English. The "remained remainder" sounds wrong to me. The word "verbleibend" actually means "remaining". "Rest" means rest or remnant and "Restbestand" means "remaining number of..." or "remainder".
So the grammatically correct translation of this expression into English is:
"The possibly finally remained remainder"
This sounds just as awkward in English as it does in German. This is extremely clumsy. On the one hand the author is using outdated terms like "allfällig" in order to appear smart but then he gets the grammar all wrong - remained in stead of remaining!
Now you can make up your own mind.
So if it is found in the only surviving copy of Wannsee, being 16/30 (not talking about facsimiles), how do we explain this coming from the mouth of a German? Eichmann being Austrian? Is Austrian really that clumsy? I do not know...