Kladderadatsch:
@ 35:35 Warum machen sie jetzt mit Burger wie an einem Frankfurt jetzt wieder auf dem Schubfach geholen . . .
Who is Burger?! I've listened to the passage over and over, and that's the only name I can plausibly make out from it. As I said in my notes to the video on YouTube, I suspect that it may be a slip somehow for "Gröning" and that Haverbeck is indeed referring to the recent show trial in Lüneburg: that makes sense of "wie an einem Frankfurt" as well. But I may be mishearing something; I just can't tell. Any ideas?
This is what I hear:
Warum machen sie jetzt – sogar die Anne Frank wird jetzt wieder aus dem Schuhfach geholt. Obwohl das nun wirklich nachgewiesen ist in allen möglichen Prozessen, dass das 'ne Fälschung ist, nich?
Sounds like Schuhschrank:
"Why do they now—they're even pulling Anne Frank out from the shoe cupboard again."
First she asks "Warum machen Sie jetzt" = "Why do they (now)" or, "Why are they now / doing this ...", then stops in the middle of the sentence, and then continues:
"sogar die Anne Frank wird jetzt wieder aus dem Schuhfach geholt." = "they're even pulling Anne Frank out from the shoe cupboard again."
Never heard that expression. I think she's improvising.
I think she wanted to say something like
"Sogar die Anne Frank holen sie jetzt wieder hervor" or "Sogar die Anne Frank kramen sie jetzt wieder hervor" or "Sogar die Anne Frank graben sie jetzt wieder aus."
Which means more or less:
"They're even pulling Anne Frank out from the closet again." or "They're even digging out Anne Frank again.
Or "pulled from the drawer", as you wrote.
But translating and putting it in proper English is your job
I think you confused "Burger" with "sogar" (= "even").
@ 48:12 Na bitte, dann muss ich das in Kauf nehmen wenn die Leute das fillen. Besser halten ihre [Ihre?] Meinung.
1) What is the final verb at the end of the first sentence? It sounds something like "fillen" which could be either "wollen" or "fühlen" . . . or maybe something else? I originally went with "fühlen" ("if people feel that way") because the word itself sounded more like that than "wollen" to me, but I've come to think it must be "wollen" after all ("if people want to do that") since that makes better sense. Any ideas?
2) In context, the second sentence "wants" to be something like: "Better stick to your beliefs." (That's what it makes sense for Haverbeck to say there.) But I am troubled by "ihre." If it refers back to "die Leute" in the previous sentence, then the whole meaning changes to something like "Better for them to stick to their own beliefs." That's possible, of course: it just doesn't seem very right for the context. So I took the word as the polite "Ihre" instead, which makes the sentence something addressed specifically to the interviewer: "Better for you [Robert Bongen] to stick to your beliefs." Obviously that doesn't make a whole lot of sense either, but I'm guessing that Haverbeck meant to say something more general ("Besser halt man [sich an] seine eigene Meinung"), and then garbled it as she switched, mid-sentence as it were, to polite language directed toward Bongen. Does that make sense?
1) What is the final verb at the end of the first sentence?
[...]
2) In context, the second sentence "wants" to be something like: "Better stick to your beliefs."
There is no final verb.
There is no second sentence.
Haverbeck simply stops in the middle of her thought and in the middle of the sentence.
She says:
Tja bitte, dann muss ich das in Kauf nehmen, wenn die Leute das für besser halten ... ihre Meinung....
Translation:
"Well, ok, then I must accept that, if the people think it's better ... their opinion ..."
She does indeed stop for a moment at the "für", as if originally she wanted to say something else.
Something like:
"Tja bitte, dann muss ich das in Kauf nehmen, wenn die Leute das wollen"
= "if the people want that"
or
"Tja bitte, dann muss ich das in Kauf nehmen, wenn die Leute das finden, daß das gut ist."
= "if the people find that is good"
But then she decides for "für besser halten". And then she gets confused and stops.
I think what she wanted to say is something like this:
Tja bitte, dann muss ich das in Kauf nehmen, wenn die Leute das für besser halten, sich ihre Meinung vom Staat per Strafandrohung vorschreiben zu lassen.
Translation:
"Well, ok, then I must accept that, if the people think it's better to let the government decide what opinions they can have with the threat of imprisonment."
But that's my interpretation. Don't put that in the subtitles, I'm just guessing her thoughts. Her sentence is simply incomplete. She stops in the middle of her thought, and then waits a second. And most listeners (and her interrogator) will probably guess what she wanted to convey.
Again, this is what she actually says:
Tja bitte, dann muss ich das in Kauf nehmen, wenn die Leute das für besser halten ... ihre Meinung....
Translation:
"Well, ok, then I must accept that, if the people think it's better ... their opinion ..."
PS:
I think your translation:
"Well then, that's just a risk I have to take"
is even more appropriate then my "then I must accept that":
"Well then, that's just a risk I have to take, if the people think it's better ... their opinion ..."
Great job, btw!