Butterfangers wrote:Okay, pulling from the German transcript from user 'research' above, I had to go to Google Translate and just wanted to see the section on the "10.3 million Jews" which is quoted in most of the headlines about this new documentary... Here is what I found:I'm telling you, comrade Sassen, I can't do that. I can't do that because I'm not ready, because inside I'm reluctant to say, for example, that we did something wrong. no I have to tell you quite honestly, if we had killed 10.3 million Jews out of the 10.3 million Jews whom Korherr expelled,[4] as we now know, I would be satisfied and would say, well, we have destroyed an enemy. Now, through the treachery of fate, the majority of these 10.3 million Jews have survived, I say to myself: fate wanted it that way.
Is this a correct translation? It seems pretty obvious Eichmann refers to deportation here and yet the headlines simply quote it as, 'If we had killed 10.3 million Jews, I would say with satisfaction, "Good, we destroyed an enemy"'.
Thoughts?
Tip: use DeepL / Linguee instead of Google Translate.
“Ausweisen” can have various meanings and I think it’s incorrect to translate it as “expelled” in this case, because Korherr didn’t personally expell the Jews but listed their numbers in his (is it really his?) report:
ausweisen (jdn./etw.Akk ~) verb
show v (showed, shown)
less common: disclose v, expel (sb.) v, earmark sth. v, deport sb. v, account for v
In my opinion, the translation of this paragraph in Neal Bascomb’s Hunting Eichmann makes more sense in this context:
But I must tell you that I cannot do that, because I am not prepared to, because my innermost being refuses to say that we did something wrong.
No, I must tell you quite honestly that if, of the 10.3 million Jews shown by Korherr [an SS statistician], we had killed 10.3 million, then I would be satisfied and I would say all right, we have destroyed an enemy. Since the majority of these Jews stayed alive through a trickery of fate, I tell myself that's what fate had intended, and I have to subordinate myself to fate and providence.
It's remarkable how he plays directly into the Hannah Ahrendt narrative of the inconspicuous bureaucrat contriving all sorts of beastly things behind a desk, then sets the stage for a possible Holocaust narrative escape hatch (“The Jews exaggerated the numbers, but there still was an extermination policy and the Nazis wanted to kill all the Jews - thank G-d the Allies bombed Germany to smithereens.”) and finally goes on and on about how smart and brave the Jews are. All of this expressed with the same strange sounding voice as during the Jerusalem trial so that every syllable can be recorded and understood very clearly.