Can anyone translate these Rachel Auerbach letters?
Moderator: Moderator
Forum rules
Be sure to read the Rules/guidelines before you post!
Be sure to read the Rules/guidelines before you post!
-
- Valuable asset
- Posts: 2491
- Joined: Tue Dec 07, 2004 1:42 am
- Location: Northern California
Can anyone translate these Rachel Auerbach letters?
Someone asked me, but I can't even make out what language it is.
They are letters from Rachel Auerbach to Philip Friedman in the early 1950's. One can see that the word "Treblinka" (Treblince) is used at times like in image 4. "Ringelblum" is mentioned in image 4. "Berman" is mentioned in image 5.
Maybe Neander can take a shot:
http://www.holocaustdenialvideos.com/letters_auerbach/
They are letters from Rachel Auerbach to Philip Friedman in the early 1950's. One can see that the word "Treblinka" (Treblince) is used at times like in image 4. "Ringelblum" is mentioned in image 4. "Berman" is mentioned in image 5.
Maybe Neander can take a shot:
http://www.holocaustdenialvideos.com/letters_auerbach/
Last edited by Carto's Cutlass Supreme on Tue Apr 07, 2009 12:05 pm, edited 1 time in total.
-
- Valuable asset
- Posts: 2491
- Joined: Tue Dec 07, 2004 1:42 am
- Location: Northern California
-
- Valuable asset
- Posts: 981
- Joined: Sun Nov 20, 2005 8:00 am
- Location: Somewhere in Europe
I am almost 100% certain that the letters are in Polish.
Unfortunately I can't help you with the translation.
I suggest you contact Dr. Neander. He is usually very helpful if you ask him kindly.
I don't think he frequents this board much anymore so perhaps its easier to do it by e-mail.
By the way may I ask where you found those letters CCS?
Unfortunately I can't help you with the translation.
I suggest you contact Dr. Neander. He is usually very helpful if you ask him kindly.
I don't think he frequents this board much anymore so perhaps its easier to do it by e-mail.
By the way may I ask where you found those letters CCS?
-
- Member
- Posts: 19
- Joined: Tue Mar 03, 2009 2:36 am
You can surely exclude Romanian and Hungarian.
With my extremely limited understanding of the Slavic languages I noticed the Polish word: Dear or Darling and also the Russian form of the word: work or working.
I would not be surprised if we were dealing with a Slavic version of the Yiddish. A mish-mash of swill made up by Jews from different Slavic languages, possibly mixed in with Yiddish as well.
I wish you good luck, you will need it.
With my extremely limited understanding of the Slavic languages I noticed the Polish word: Dear or Darling and also the Russian form of the word: work or working.
I would not be surprised if we were dealing with a Slavic version of the Yiddish. A mish-mash of swill made up by Jews from different Slavic languages, possibly mixed in with Yiddish as well.
I wish you good luck, you will need it.
"Some events do take place but are not true: others are - although they never occurred".
(Schocken Books, New York 1982, S. VIII, Introduction.)
by Elie Wiesel
(Schocken Books, New York 1982, S. VIII, Introduction.)
by Elie Wiesel
-
- Valued contributor
- Posts: 306
- Joined: Sun Oct 14, 2007 3:39 pm
There cannot be the slightest doubt that the letters are written in Polish. Unfortunately I always have problems with reading handwritten texts, even in my native German tongue. All the more if they are written in a foreign language and I do not know what they are dealing of. Sorry, I would indeed like to help you.
-
- Valued contributor
- Posts: 306
- Joined: Sun Oct 14, 2007 3:39 pm
Well, something is better readable. I tried, e.g., image #4. She writes to Mr. Friedman that an article "Z ludem pospolu" was printed in the Polish language journal "Nasze Slowo", that she tried to secure a handwritten document from 1943 about Treblinka (but she does not say anything about its content), that she is studying material from the Ringelblum archive, and that she will send printouts from microfilms re: these documents to Mr. Friedman. She obviously discusses with him the problem whether publications should be made in Polish or in Hebrew. Typical discussions between authors and editors.
In 1947, Rachel Auerbach (1903-1976) published Oif di felder fun Treblinke: Reportazs (Warszawa: Centralna Żydowska Komisja Historyczna w Polsce, 109 pp.).
http://www.yisroelshtern.org/images/eng ... ghetto.pdf
A philosophy graduate of Lwow [Lemberg] University, Auerbach was a Zionist and a literary modernist. She remained in the Warsaw Ghetto and devoted herself to writing for Ringelblum’s archive. She also lectured for the ghetto's "popular university" and worked in a soup kitchen on Kovno St. After the ghetto was destroyed, Auerbach continued to write from a hiding place on the Aryan side, and in 1948 in Warsaw she published Der Yidisher Oyfshtand: Varshe 1943.
She later moved to Israel, helped found Yad Vashem, organizing the Department for Collecting Witness Accounts, and continued to chronicle life in Warsaw before the war (see Roskies, David. Literature of Destruction. Philadelphia: Jewish Publication Society, 1992). She was the author of several books in Yiddish and Hebrew about life in the Warsaw Ghetto and in Israel, including In the Fields of Treblinka (1947) and Testimonies from Warsaw (1974).
http://www.yisroelshtern.org/images/eng ... ghetto.pdf
Return to “'Holocaust' Debate / Controversies / Comments / News”
Who is online
Users browsing this forum: Hektor and 6 guests