Werd, I looked at the arguments of R. Muehlenkamp that you quoted. (Was it what you wished ?)
Here are my remarks :
Ney wrote that the phrase; "der allfällig endlich verbliebene Restbestand [...]" ("the possible final remnant") may perhaps appear in a prose text, but certainly not in the minutes of a conference.
R.M. answers : "Why, because Mr. Ney says so, or for some reason worth considering? "Allfällig", as Leo tells us, is an expression meaning "possible" used in Austria and Switzerland. Eichmann spent much of life in Austria, so it’s rather probable that he picked up the local vocabulary."
Werd : "See Roberto, that's getting closer. But again. Only probable."
Me : Google finds 100 or so examples of "the allfällige Rest", but it seems that these examples mainly or uniquely come from Austrian or Swiss texts. As Werd says it, the answer of R.M. is probable but only probable. It could be interesting to know if Eichmann's German had Austrian features. (And if Kempner used "allfällig", which is improbable...)
---------------------
Ney wrote: "The text is interspersed with empty phrases such as; "Im Hinblick auf die Parallelisierung der Linienführung" ("in order to bring general activities into line") "
R.M. answers : "Bureaucrats like to use empty phrases to sound erudite, big deal."
Me : the phrase doesn't seem really empty to me. Bad bureaucratic style, perhaps.
-----------------------
Ney wrote: "and nonsensical claims such as; "Die evakuierten Juden werden Zug um Zug in [...] Durchgangsghettos gebracht [...]" ("The evacuated Jews will first be sent, group by group, into [...] transit-ghettos [...]"). Since the evacuation of the Jews was not then ongoing, but rather was planned for the future, this would have to have read: "Die zu evakuierenden Juden [...]" ("The Jews to be evacuated [...]").
R.M. answers : "Unless, of course, the author meant to say "the Jews [that will have been] evacuated", the term "evacuated" referring to the process of rounding up and departure alone and not including the arrival. Mr. Ney is feebly grabbing for straws here."
Me : R.M.'s answer seems convincing to me.
-------------------------
Ney wrote: Further: "Bezüglich der Behandlung der Endlösung" ("Regarding the handling of the final solution")
How does one handle a solution? (Walendy(8))
R.M. answers : Like one handles a problem or the execution of a program or task, the term "Endlösung" being obviously used here as referring to a problem, program or task (the problem, program or task of implementing/bringing about the "final solution"). Mr. Walendy seems to be so senile that he should be taken off the circuit before he further makes a fool of himself (assuming he hasn't beaten the boots yet).
Me : R.M.'s answer seems convincing to me.
------------------------
Ney wrote:
Wurden die jüdischen Finanzinstitutionen des Auslands [...] verhalten [...]" Does the author mean "angehalten"?*
R.M. answers : "Could be another Austrian particularity or a misreading of stenographic notes, but certainly not an indication of a foreign forger, unless the wisecracker can explain what foreign-language expression the "verhalten" is supposed to come from."
Me : The whole sentence is "Um den deutschen Devisenschatz zu schonen, wurden die jüdischen Finanzinstitutionen des Auslands
verhalten, für die Beitreibung entsprechender Devisenaufkommen Sorge zu tragen."
I understand : "(...) the Jewish financial institutions were
ordered to make sure that..."
Google finds an analogous use of "verhalten" in a book from the 19th century :
"Die Kaufleute und Schiffscaspitäne wurden
verhalten, innerhalb 24 Stunden, das Verzeichniß ihrer Waaren vorzulegen." ("The merchants and the captain were
ordered to present a list of their wares within 24 hours.") (Der Freihafen von Triest, Oesterreichs Hauptstapelplatz für den überseeischen Welthandel, 1838, p. 59.)
Google finds "wurden verhalten" 3 280 times, I don't have the heart to search for other examples...
My impression : this use of "verhalten" is an archaism. Perhaps the German bureaucrats used archaisms, perhaps the Kempner boy who wrote the Protocol had an old dictionary.
----------------------------
Ney wrote: "Italien einschließlich Sardinien" ("Italy incl. Sardinia") Why the need to specify? In Europe people knew very well what all was part of Italy.
R.M. answers : Simple answer to a stupid question: why not, especially considering that Sardinia has a tradition of claiming autonomy from Italy? (Google "Sardinia autonomy").
Me : It's not a linguistic question, everyone can form his opinion.
--------------------------------
Ney wrote: "Die berufsständische Aufgliederung der [...] Juden: [...] städtische Arbeiter 14,8%" ("The breakdown of Jews [...] according to trades [...]: [...] communal workers 14.8%" [i.e. "municipal" workers; -trans.] Were all of these people common laborers? (Ney(10)) "Salaried employees" is probably what the author meant here. "[...] als Staatsarbeiter angestellt" (the Nuremberg Translation renders this as "employed by the state", which glosses over the difference between "Arbeiter", i.e. blue-collar workers, and "angestellt", i.e. the condition of employment enjoyed by salaried and public employees; -trans.): so what were they, laborers or government employees? Did the author mean civil servants? (Ney, ibid.)
R.M. answers : He probably meant civil servants and state employees without civil servant status. Rather than ask pointless questions, Ney should tell his readers why he expects the foreign forger of his fantasies to have used a Teutonic bureaucratic expression such as "berufsständisch".
Me : I must confess that I don't understand Ney's point, so I have no opinion.
-----------------------
Ney wrote: "In den privaten Berufen - Heilkunde, Presse, Theater, usw." ("in private occupations such as medical profession, newspapers, theater, etc."). In German these are called "freie Berufe", not "private Berufe". Such persons are known as doctors, journalists, and artists.
R.M. answers : I wouldn’t put it beyond an Austrian to use the term "private" instead of "freie" here. But considering Leo’s translation choices for "freie Berufe", it is rather unlikely that an Anglo-Saxon forger would use this term. He might say "unabhängige Berufe" (independent professions), "liberale Berufe" (liberal professions) or just "Berufe" (professions).
Me : Google finds "privaten Berufen" 729 times... and I presume the meaning is always the same as in the Protocol...
---------------------------
Ney wrote: "usw." is never preceded by a comma in German, whereas the English "etc." almost always is.
R.M. answers : "Was du da nicht sagst, alter Eumel. How come my spelling and grammatical checker (whether I use German or Austrian German) doesn’t point out a grammatical error there?
And how about this (emphasis added)?
"Dabei handelte es sich allerdings um den üblichen Lärm Jugendlicher, wie Streifzüge mit dem Moped, Lärm in den Haushöfen, usw. One minute of googling was all it took."
Me : it is true that a comma before "usw." is a mistake in German (see the German Wiktionary). In French also, we are said that a comma before "etc." is a mistake, but this "mistake" is very frequent. Same thing in German, perhaps ?
----------------------
Ney wrote: "Die sich im Altreich befindlichen [...]" Well, German is a difficult language. (Ney, ibid.)
R. M. answers : My spelling and grammar check shows no errors in either German or Austrian German. I guess what Ney is trying to tell us is that the "sich" before "befindlichen" is redundant and no true German (or Austrian?) would indulge in such redundancy. So let’s see what Google gets us for "sich befindlichen". First page:
Getreue Abbildungen der zu Paris und Versailles sich befindlichen vornehmsten Prospecte, Statuen und kostbaren Wasserkünste nebst einer kurzen Beschreibung.
... dem Ephrates sich befindlichen Völker
'Ein Prospect des Rathauses in Batavia wie dasselbe von fornen anzusehen, sambt dessen Platzund liegenden Gebäuden, ohne die sich befindlichen Bäume'
Maybe Eichmann was fond of antiquated expressions or used this one to make his writing look more erudite, assuming the expression didn’t survive in Austrian usage longer than it did in Germany.
And maybe (though that’s far less likely) Mr. Ney can tell us from what English expression the Anglo-Saxon forger of his fantasies is supposed to have derived the "sich befindlichen".
Me : it seems that Google finds this expression above all in books from before the 20th century, but in this recent text :
https://www.emyto.sk/de/specified-road-sections/networkwe read "In das Netz der begrenzten Straßenabschnitte mit den Nulltarif der Maut
sind auch die begrenzten, in den Stadtgebieten der ausgewählten Städte und Gemeinden
sich befindlichen Straßenabschnitte eingeordnet."
If you still wish that I look at Mintel's arguments, please say it and I will do my best, but I fear that Ney's linguistic arguments are not very good...
R.